Travel virtually and learn about other places and cultures

If you like honey, fear not the bees. -African Proverb

Saturday, September 20, 2014

The Cooking Pot African Folktale in Arabic, Swahili, and Hausa

The Cooking Pot African Folktale translated into Arabic, Kiswahili or Swahili, and Hausa

Africa Storytelling
Africa has a long traditional history of oral storytelling; the Cooking Pot is one of the most beloved African folktales translated into the top three most spoken languages in Africa, Arabic, Kiswahili or Swahili, and Hausa.

Cooking pot in South Africa

The Cooking Pot African Folktale


Explore and Understand Africa Through Her Food and Culture




The Cooking Pot African Folktale translated into the top three most spoken languages in Africa are Arabic, Kiswahili or Swahili, and Hausa.


The Cooking Pot African Folktale


A man once brought home to his wife a very old cooking-pot, and told her to use it every day when preparing the evening meal.

The woman was not pleased at the idea of using such a battered vessel, and feared that her friends would ridicule her, but she dared not disobey her husband, and began to use the pot, as he demanded.

Little did she guess that the pot was a magic one, and had the virtue of turning the ashes of the fire, on which it rested, into gold. Every night the husband crept out, when all were asleep in the huts around the compound, and gathered together these golden ashes, which he stored safely away.

One day a young man in the village was about to set off on a journey; he came to the woman while her husband was absent, and asked a favor of her. He said that he had taken a fancy to her old cooking-pot, and would give her a fine new one in exchange for it. The woman hesitated, but she was ashamed of the ugly old pot, and was glad of an excuse to get rid of it.

When her husband found what she had done, he was very angry, but it was now too late to recover the pot, as the young man was already far away in the forest.

Naturally, he had not obtained the pot without knowing its secret, for he had observed the actions of the man who so mysteriously collected the ashes every night; and it is said that from that day the young man spent his life cooking, and so earned the name of “Chop,” or “Food!

The Cooking Pot African Folktale in Arabic
al altaerif, qadr altabikha, 'afriqiun, fulkital 

rajul maratan wahidatan jalabat 'iilaa manzil zawjatih wiea' altabkh alqadim jidanaan, waqal laha liaistikhdamiha klu yawm eind 'iiedad wajabat almasa'.

lm takun almar'at masrurat bifikrat aistikhdam mithl hadhih alsafinat almudtaribati, wakhashiat min 'an 'asdiqayiha yaskhurun minha, lakanha lm tujriw ealaa edm eusyan zawjiha, wabada'at fi aistikhdam waea'in, kama talb.

lm tukhamin 'ana wiea' kan sihr wahid, wakan alfadilat min tahwil rimad alnaari, alty aistaraha, 'iilaa aldhahb. wafi kli laylat kan alzawj yukhriju, eindama kan klhm nayimin fi al'akwakh hawl almajamie, wajamaeuu hadhih alramad aldhahabya, aldhy kan yakhzan baman baeidana.

yawm wahid kan shabun fi alqaryat ealaa washk 'an yantaliq fi rihlat. ja' 'iilaa almar'at baynama kan zawjiha ghayibaan, watalab min salihha. waqal 'iinah kan yatawaham 'iilaa wiea' altabkh alqadyima, wasawf yuetiha wahidat jadidat jayidat mqabl dhalik. wataradadat almar'atu, lakunaha khajalat min alqadr alqadim alqabihi, wakan saeidaan dharieat liltakhalus minhu.

eindama wajad zawjiha ma faealatuh, kan ghadibana jadana, walakuni alan qad fat al'awan liaistieadat waea'in, wakan alshshabu beyda balfel fi alghabati.

wabitabieat alhali, lm yakun qad hasal ealaa wiea' min dun maerifat sarihi, li'anah lahaz 'aemal alrajul aldhy jamaeat bighumud alrimad kli lilatin. wayuqal 'an min dhlk alyawm 'anfaq alshshaba hayatah altubkha, wahakdha hasal ealaa aism "khtam", 'aw "alghadha'!


The Cooking Pot African Folktale in Swahili
Mpikaji wa kupikia Afrika Folktale


Mtu mmoja alileta nyumbani kwake mkewe sufuria ya kale ya kupikia, akamwambia aitumie kila siku wakati wa kuandaa chakula cha jioni.

Mwanamke hakuwa na furaha ya kutumia chombo hicho kilichopigwa, na aliogopa kuwa marafiki zake watamdharau, lakini hakutaka kumtii mumewe, na akaanza kutumia sufuria, kama alivyodai.

Yeye hakufikiri kwamba sufuria ilikuwa moja ya uchawi, na alikuwa na nguvu ya kugeuka majivu ya moto, ambayo ilipumzika, ndani ya dhahabu. Kila usiku mume akaondoka nje, wakati wote walikuwa wamelala katika vibanda karibu na kiwanja, na wakakusanyika majivu haya ya dhahabu, ambayo aliihifadhi salama.

Siku moja kijana mmoja katika kijiji alikuwa karibu kwenda safari; alikuja kwa mwanamke wakati mumewe hakuwapo, na akamwuliza neema yake. Alisema kuwa alikuwa amefanya dhana ya sufuria yake ya kupikia zamani, na angeweza kumpa mpya mpya kwa ajili yake. Mwanamke alisita, lakini alikuwa na aibu ya sufuria ya zamani, na alikuwa na furaha ya kujiondoa.

Mumewe alipopata kile alichokifanya, alikasirika sana, lakini sasa alikuwa amekwisha kuchelewa sana kuokoa sufuria, kama kijana huyo alikuwa tayari yuko mbali sana katika msitu.

Kwa kawaida, hakuwa na pombe bila kujua siri yake, kwa sababu alikuwa ameona matendo ya mtu ambaye amekusanya majivu kila usiku; na inasema kuwa tangu siku hiyo kijana huyo alitumia maisha yake kupika, na hivyo alipata jina la "Chop," au "Chakula!

The Cooking Pot African Folktale in Hausa
Ma'aikatar Abincin Gurasar Abinci

Wani mutum ya kawo wa matarsa wata tsohuwar tukunya, kuma ya gaya mata ta yi amfani da ita a kowace rana yayin shirya abinci na yamma.

Matar ta ba ta farin ciki da tunanin yin amfani da irin wannan jirgin ruwa, kuma yana tsoron cewa abokansa za su yi masa ba'a, amma ta yi watsi da rashin biyayya ga mijinta, sai ta fara amfani da tukunya kamar yadda ya bukaci.

Kadan ba ta tsammani tukunya abu ne mai sihiri, kuma yana da iko na juya toka na wuta, inda aka huta shi, cikin zinariya. Kowace rana mijin ya fita, lokacin da duk suna barci a cikin ɗakin da ke kusa da gidan, kuma sun tattaro dutsen nan na zinariya, wanda ya adana shi lafiya.

Wata rana wata saurayi a ƙauyen ke shirin tashi a kan tafiya; sai ya zo wurin matar yayin da mijinta bai halarta ba, kuma ya nemi taimakonta. Ya ce ya dauka wa'adin tsohuwar tukunyarta, kuma zai ba ta sabuwar kyauta don musanya shi. Matar ta yi jinkirin, amma ta kunyata ta tukunya mai tsanani, kuma ta yi farin ciki da uzuri don kawar da shi.

Lokacin da mijinta ya gano abin da ta yi, sai ya yi fushi, amma yanzu ya yi latti don sake tukunyar tukunya, kamar yadda saurayi ya riga ya nisa a cikin gandun daji.

A hakika, bai samu tukunya ba tare da sanin asirinsa ba, domin ya lura da ayyukan mutumin da ya yi ban mamaki da gaske ya tattara toka a kowace dare; kuma an ce cewa tun daga wannan rana saurayi ya kashe rayuwarsa, ya kuma sami sunan "Chop," ko "Abincin!


The Village Cooking Pot

Have you ever wondered about...
The Man Who Never Lied African folktale


Share this page

Chic African Culture Featured Articles

Mental Discovery

The eye never forgets what the heart has seen - African Proverb

African Proverb

African Proverb
A tree without roots cannot survive the wind